domingo, 2 de noviembre de 2008

Idiomas

Esta semana pasada me entere de que a lo mejor nos dan un curso de francés en el trabajo. A colación de esto un compañero de trabajo me pregunta:

Comp: "Como tu sabes español no querrás hacer el curso de francés"

Yo: "einnn. Bueno, yo tengo un nivel alto de español, cierto es. E intento que me entendáis en inglés con el aparato puesto y el acentazo que tengo pero, ¿Por que no voy a querer el curso de francés?"

Comp: Bueno, es que son muy parecidos...
Yo: Einssss. No. El italiano se parece al español, pero el francés?? Va a ser que no.

Y ahí quedo la cosa.

Repasando con Marcus los deberes del "cole" (el curso de español que esta haciendo). Me dice que no entiende como la gente no se atreve con el español...si es muy fácil!! La mayoría de las palabras le añades una "o" u "os" (para el plural) y ya lo tienes!!

La cara que puse, de einnnnnn, no tiene precio.

Y, aquí va unos ejemplillos de cositas traducidas con las "reglas marcusianas"(la pronunciación entre paréntesis), que nos hicieron mondarnos de risa en la cocina.. :-)

** Wait(weit) - waitos (weitos)
** Switch off the light(suich of de lait) - switchos offos the lightos (sichos ofos de laitos).
** Friday (fraidei) - Fridayos (fridayos).

Lo dicho, que nos moríamos de la risa... y eso que muchas veces yo también me invento las palabras :-)

4 comentarios:

  1. como decía una profe de francés...! si es muy fáci! cuchillo cuchillé!;D ...deber ser así para todos los idiomas ;D

    un saludo!

    ResponderEliminar
  2. Jajajajaja, eso hacían mis alumnos franceses: naranja=oranja, racaille (chusma)=racaillos

    ResponderEliminar
  3. Me acuerdo de una chica alemana que conocí, que me dijo: "yo hablaba español perfectamente, pero luego estudié francés y se me olvidó, como son iguales..."
    Qué???????

    ResponderEliminar